Vstupujete na nový trh, rozšiřujete výrobu nebo dodáváte zařízení zahraničním partnerům?
Překlad technické dokumentace je často to první, co přijde s vaším produktem do styku. A platí tu jednoduché pravidlo: buď je vše srozumitelné a profesionální – nebo je problém.
Kvalitní překlad = méně rizik 
Technické manuály, návody k obsluze, bezpečnostní listy, montážní schémata, certifikace, specifikace nebo výkresová dokumentace – to vše musí být přesné, správně terminologicky zpracované a odpovídat místním normám.
Chyby v překladu mohou způsobit zdržení, nedorozumění, a v horším případě i právní komplikace. Zejména v oborech jako strojírenství, elektrotechnika, automatizace nebo průmysl 4.0 jsou jazykové nepřesnosti nepřípustné.
Co pomáhá firmám z praxe 
Spolupracovat s překladateli, kteří rozumějí oboru a pracují s terminologickými glosáři.
Využívat překladatelské nástroje (CAT tools) pro konzistenci a efektivitu.
Požadovat kontrolu rodilým mluvčím nebo specialistou.
Plánovat překlady jako součást celého výrobního procesu – ne až na poslední chvíli.
Ujasnit si cílové trhy, legislativu i formální náležitosti (např. nutnost soudního překladu nebo jazykové mutace certifikátu CE).
Překlad není jen formalita
Překlad dokumentace se často bere jako nutnost, kde lze snadno ušetřit. Ale šetřit na srozumitelnosti nebo kvalitě komunikace je krátkozraké – zejména pokud jde o bezpečnost, technické parametry nebo právní závaznost. Důvěra a spolehlivost začíná už u přehledného návodu.
Export bez komplikací 
Když exportujete zařízení, stroj nebo produkt, zákazníci očekávají, že vše bude jasné a v jejich jazyce. Překlad dokumentace je součástí vašeho brandu a ovlivňuje, jak vás vnímají na novém trhu.
Vyplatí se proto přistupovat k němu strategicky – a s důrazem na kvalitu.
Chystáte se expandovat? Rádi vám pomůžeme zajistit kvalitní technické překlady, které podpoří váš byznys a předejdou zbytečným komplikacím.
Nezávazná poptávka Více o technických překladech
překlady návodů export průmysl 4.0 technický překlad překlad pro zahraniční trhy
Seznam blogu
Překlady technické dokumentace pro export Nejen angličtina Proč AI nestačí Proč překlad trvá Jazyková řešení pro startupy Marketingové překlady, které prodávají Překlady s pomocí AI: Výhody, limity a co si pohlídat Překlad webu? Nestačí. Překlady právních a ekonomických dokumentů Co (ne)umí CAT nástroje Jak překlad pomáhá HR oddělením ve firmách Překlad nebo lokalizace? Typy korektur a kdy je využít Překlad dokumentace při expanzi do zahraničí Kolik stojí překlad? A co ovlivňuje jeho cenu? Profesionální překlad dokumentů krok za krokem Technické a strojírenské překlady bez kompromisů Jak se připravit na tlumočení obchodního jednání Jaké překladatelské služby potřebuje vaše firma? Nejčastější chyby v překladech a jak jim předejít Jak na technické překlady? Když na přesnosti záleží Proč spolupracovat s překladatelskou agenturou Slovník českých synonym a antonym – nechybujte.cz NeTTT’2024 konference Kdy použít strojový překlad a kdy se mu raději vyhnout? Jak vylepšit výsledky strojového překladu Efektivní překlad díky CAT nástrojům Slovník, nebo překladač? Jak vybrat ten správný nástroj?